Настоящие грузины, которые очень хорошо говорят по-русски


Двадцатый, юбилейный сезон в новосибирском городском драматическом театре открывают премьерой – спектаклем «Ханума» в постановке художественного руководителя, Сергея Афанасьева. Жанр определили с характерной для ГДТ емкостью: «ностальгический балаган». На сцене кипят настоящие кавказские страсти, и в какой-то момент действительно начинает казаться, что на гастроли приехал театр из Грузии. И даже в речи самого режиссера периодически нет-нет, но проскальзывал какой-то акцент, с которым привычно связан образ «настоящего джигита».
 

- Сергей Николаевич, почему именно «Ханумой» открываете юбилейный сезон?

- Да, этот сезон уже двадцатый. И это не просто юбилей, а для меня, скажем, это лишнее доказательство того, что русский репертуарный театр не умер, никуда не делся, что он жив и процветает. И наш спектакль – это как некий комплимент такому театру и его лучшим представителям, в частности, БДТ, в котором в середине 70-х годов поставили эту пьесу, где играли замечательные, удивительные, великолепные актеры. Как комплимент всему русскому репертуарному театру, который жив и будет жить.

- Если не ошибаюсь, и в Вахтанговском театре не так давно ставили «Хануму»…

- Театр Вахтангова ставил, как и множество других по всей стране тоже в последнее время. Этот жанр – водевиль – как бы пытается оказать некоторое сопротивление той драматургии, которая несет разрушительный заряд, где процветает насилие, ненормативная лексика и такая, знаете, фекально-анальная тематика... А «Ханума», как мне кажется, это одна из тех пьес, которая с блеском создает на сцене праздник, который так необходим современному зрителю. Поэтому неудивительно, что ее ставит и Вахтанговский театр, и «Современник», и другие. Мне кажется, что эта пьеса замечательная, и в первую очередь тем, что дает возможность великолепным актерским проявлениям.

- В заглавной роли Зоя Терехова, например…

- Я, когда взял эту пьесу, обозначил для себя такой девиз: «в бой идут одни старики!», то есть, старшее поколение актеров театра. В спектакле заняты практически все актеры, которые вместе с основания театра. Это и Сергей Новиков, и Зоя Терехова, и Светлана Галкина, и Марина Александрова, и Владислав Шевчук, и другие. Все они здесь, на сцене, блещут великолепным своим талантом. Но, кроме того, это еще и интернациональный водевиль, который объединяет на сцене много-много разных национальностей, с которыми в последнее время связаны какие-то неприятные чувства, скандальные ситуации. Это национальности, населяющие Кавказ. Для меня Грузия всегда останется Грузией, Армения – Арменией, а Кавказ всегда останется Кавказом. В первую очередь – это место, наполненное духовностью, поэзией, живописью, великолепным искусством театра, а самое главное – музыкой. И эта музыка звучит в спектакле, я очень благодарен композитору Гии Канчели за то, что он написал такие произведения. И я вообще очень благодарен судьбе за то, что она меня свела с грузинской национальной культурой. Я всегда слушаю, скажем, грузинское многоголосие, и часто даже сожалею, что я не грузин, и не могу не только слушать, но и исполнять, до такой степени мне близка эта музыка и так она меня захватывает. И люди, которые придут посмотреть этот спектакль, слегка, но все-таки смогут немного прикоснуться к нашему пониманию этой замечательной культуры.

- Вы, кажется, что-то подобное пробовали в спектакле «С любимыми не расставайтесь»?

- Там была маленькая цитата, такой тонкий шаржированный намек. А здесь мы поем – хором, сольно, квартетами. И поем, мне кажется, неплохо. Конечно, это не классическое грузинское пение, а всего лишь возможность прикоснуться к этой музыкальной культуре так, как мы можем… но мы делаем это искренне, без всякой иронии, а пытаясь понять, как-то приобщиться к этой музыке.

- Чем еще таким, «грузинским», помимо музыки, наполнен этот спектакль?

- Во-первых, здесь витает дух Пиросмани. Владимир Фатеев, художник, с которым мы в очередной раз работаем, сделал, как мне кажется, великолепную сценографию. Он тоже любит Пиросмани, как и я, и этот дух воплощен во всем – декорациях, костюмах, гриме, даже в мизансценах. Но самое главное, мы постарались воплотить это и в языке. Мы взяли на себя смелость попытаться почувствовать себя настоящими грузинами, которые очень хорошо говорят по-русски. Это такая интрига, которая есть в спектакле, мне кажется, это очень украшает его. Хотя это безумно сложно: вообще любой акцент, любая речевая характеристика требуют специальной подготовки, этому обучают в театральных вузах, но мне кажется, что наши ребята взяли эту высоту, они хорошо справляются.

- Настоящие грузины оценят, то есть?

- Я думаю, что мы рассчитываем на них. И, если они придут, мы будем им очень благодарны!

Беседовала Мария Андреева
 
По материалам сайта Культура.Си

Подпишитесь на репертуар и новости сегодня и узнавайте первым о самом важном.


Мы гарантируем, что ваши данные не будут переданы третьим лицам и будут использованы только для рассылки новостей и репертуара нашего театра. Нажимая кнопку "ПОДПИСАТЬСЯ", вы даете согласие на обработку ваших персональных данных.